Los Celos
Cita bellísima del comelibros. Traduzco:
Guárdate, ¡oh mi señor!, de los celos,
el monstruo de ojos verdes que se burla
de la carne en que come.
--William Shakespeare, "Othello", Act 3 scene 3
¿moscas de Monterroso en Shakespeare? ¿entre el amor y la muerte, zumbando sus celos?
De tripas, corazón
“Pilas alcalinas p’a mi corazón cansao”, dice uno. “Corazón partío”, el otro, “Soy un corazón tendido al sol”, “si yo tuviera un corazón”, te maquillaste el corazón...... [more][back]Trackback from Santiago Gala at
Este post es muy dulce sobre este tema notable. Que armonizan con sus conclusiones y sediento se espera de sus actualizaciones entrantes. Decir gracias no sólo será suficiente, por la claridad fenomenal en su escritura. Yo directamente a apoderarse de su feed RSS para estar informado de las actualizaciones. Admirable el trabajo y mucho éxito en las relaciones de su empresa? Por favor, disculpe mi español pobre, ya que no es mi primera lengua.
Posted by By Files at
Every body admits that men’s life is not cheap, however some people require cash for different stuff and not every one gets enough cash. Thus to receive good business loans or just credit loan should be a correct way out.
Posted by home loans at

Santiago Gala Blog comments 220504_5
los celos...se basan en la creencia de no ser merecedor de amor; sería muy tierno comprender al celoso, si no fuera tan peligroso ese juego. --http://esstupenda.blogia.com
Gracias por el insight. Yo los había interpretado, y creo que a veces también son así, como miedo a perder al otro, independientemente de las causas. Pero es cierto lo que dices; miedo a perder al otro implica, o bien que temamos que el otro no nos quiere realmente, o bien que no merezcamos su amor. --Santi
Estaba dándole vueltas a esta cita, pero no la acabo de ver del todo, algo no termina de encajarme :D ¿Se ríen de la carne que comes? Mmm, ¿o se reirían de que comas la carne? ¿O se ríen de ti directamente? No sé, no lo acabo de ver, le seguiré dando vueltas :D
Tras los celos siempre está la inseguridad, esto está claro. Cuando existe la confianza en uno mismo y en el otro, no tienen sentido :)
Espero que te encuentres algo mejor :)
not a pretty girl
Ah, claro! Mil perdones! Es que es "que se burla de la carne en que come"! Ahora sí, todo clarísimo y diáfano a más no poder. Supongo que me disculpa la hora que es y tener los ojos medio cerrados ya... ajem :D
not a pretty girl
Pretty, la traducción de poesía es difícil, el teatro de Shakespeare más todavía. Intentando mantener el ritmo, distorsioné algo. El “en” lo añadí después, y es clave. La imagen de un monstruo de ojos verdes que se ríe de la carne sobre la que come tiene que ser la de un moscardón, aunque Shakespeare no lo aclara. En este documento técnico en PDF, Panorama de la edición digital, de Joseba Abaitua, he encontrado siete traducciones distintas del mismo fragmento, que usa como ejemplo. La mejor (en mi opinión, después de la mía, claro :P ):
La peor, nuevamente en mi poco informada opinión:
Como verás, hay para flipar con las diferencias. El original en inglés es obvio si sabes que ey’d es contracción de eyed, y doth es una forma arcaida de does.
Cuando el otro día cité Anteo, de Heaney, copié de la edición bilíngüe de Hiperión, hasta que me dí cuenta de que una parte no la entendía. Tardé tiempo, lo corregí. La original:
La mía
Te aseguro que la mía es más fiel; si sabes inglés lo podrás comprobar por tí misma. No critico más que lo que se gasta en traducciones, que impide dedicar el tiempo necesario a la tarea.
De salud me encuentro mucho mejor: Tres pastillas, mañana y noche trago. / Erradican feroces microbios que devoran / lentamente las tripas en que moran, vamos, el tratamiento de la úlcera está haciendo maravillas. :) Gracias por preocuparos.
gracias por tomarte la molestia :)
not a pretty girl
Fue Google, en menos de 10 minutos lo encontré. ;-)
at