Haikus and mistakes
Today I wrote a couple of haiku. I’m not very sure about how grammatical this one is:
The clouds are crying. Ail for the silent, sudden End of the Summer.
It occurred to me as a reaction of a sudden and slow rain that announced for all of Madrid that the Summer will be due in two weeks.
The other one is more interesting because it has a mistake that fits into the “interesting” category:
"You're so tall!! You said while I was frozen, lost in your green eyes.
It is interesting because the first verse it not correctly metered. I noticed a while after writing it, and I found it strange. I would never write it as “You are so tall!”, as Spanish metrics almost forbid me to count You-are as two silabs.
Where was the error coming from? I noticed soon. The sentence was real, and it was said in Spanish (or at least I remember it
in Spanish). In Spanish it has 5 silabs, and, furthermore, the global rhythm is much better. So I decided to switch it to Spanish and have my first multilingual haiku :):
"¡Eres tan alto!" You said while I was frozen, lost in your green eyes.
It even makes more sense given a strange, implicit and private rule I have for haiku in English :). And it would be part of my Eres muy alto series...
Hofstadter, in "Le ton beau de Marot" has one full chapter, if I remember correctly, devoted to such speech errors. I wonder, as I can’t remember, if he has such an error where the lexical (visual) level is taken from one language while the meter (rhythmic) level is taken from another...

Add your comment